Ma photo
Save paper. You’ll save trees...thus forests...thus oxygen...thus LIFE

dimanche 2 mai 2010

Breaking Dawn

Je suis dans la lecture de la vraie version (l'anglaise donc) du 4ème tome de la saga Twilight et je suis soufflée.

J'ai lu la version française 6 ou 7 fois je crois et je la connais donc quasiment par coeur. Or je m'aperçois que le traducteur a "mangé" des paragraphes (?!!?).

Ce qui suit par exemple "I'll tell you as soon as she's safely away", Alice outdid me, smirking at my wounded expression. How unfair, for me to be the last to know., n'apparait nulle part dans la version française. Il s'agit du moment où Alice, Renée et Esme préparent Bella pour son départ vers sa lune de miel. Le lieu a été gardé secret et Bella dit à sa mère qu'elle l'appellera dès qu'elle saura où elle va. Je ne savais pas, jusqu'à hier soir, qu'Alice avait promis à Renée de la mettre dans le secret. Le traducteur a complètement boudé ce passage et j'avoue me demander pourquoi !!

OK, ça n'a pas changé un iota à l'histoire mais c'est amusant d'observer les relations qu'Alice peut avoir avec Renée.

Il y a également des tas de phrases qui ne se "ressemblent" pas trop mais aussi des attitudes, des gestes de tel ou tel caractère qui ne sont pas décrits de la même manière. Effrayant pour ceux qui n'ont pas la chance de parler et lire l'anglais de se rendre compte de ce qu'ils ratent. C'est parfois toute une atmosphère qui change.

Et je ne suis qu'au début du bouquin...

Lorsque je lisais la version française, il m'est arrivé de ne pas bien comprendre telle ou telle autre situation, telle ou telle autre remarque des différents personnages (tu m'étonnes !!! Si les traducteurs arretaient un peu de s'amuser à enlever des paragraphes !!). J'ai parfois lu et relu certains passages sans que jamais la lumière soit. Aujourd'hui je comprends mieux pourquoi. Je sais maintenant que, grace à la version originale, j'aurai des réponses à beaucoup de questions.

Je le savais, je le savais !! Il fallait que je lise les livres en anglais ! J'en avais déjà fait l'expérience, notez. Lorsque le livre 7 de la série Harry Potter est sorti en France, il était en anglais (la version française ne devant arriver que quelques semaines plus tard). J'avais donc acheté "The Deathly Hallows" le jour de sa sortie. Plus tard, lorsque j'ai eu la version française entre les mains, je me souviens avoir un peu moins aimé. Certaines scènes et certains dialogues étaient moins percutant, moins prenant.

Je sais bien que le boulot de traducteur n'est pas aussi simple qu'on veut bien le croire mais pourquoi sacré nom de nom se sentent-ils obligés de couper des passages ou de faire des modif de leur crû ??

M'enfin.

Allez, je ne vais pas trop me plaindre. Je fait partie des chanceux qui lisent l'anglais. Da'illeurs, à ce sujet, j'ai un bouquin qui m'attend...



Féfé-qui-est-soufflée-et-qui-s'insurge

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire